top

Q1.依頼後のやり取りの方法を教えてください。

A1.基本的にはメールにてやり取りさせていただいております。
ご希望に応じて、Chat workなどのツール利用、オンラインでのお打合せ、お電話でのご相談も可能でございます。

Q2.過去にクラウドソーシングサービス経由でそちらに依頼したことがあります。今後業務委託で依頼できますか?

A2.あいにく、クラウドソーシング各社の規約上、一度各社プラットフォーム経由でご発注いただいたお客様との直接取引(プラットフォームを介さない契約)が固く禁じられております。大変恐縮でございますが、過去にお取引のあったクラウドソーシングサービス経由でのご依頼をお願いいたします。

Q3.台湾向けの翻訳や通訳を依頼したいのですが、何語を依頼したらよいですか? 中国語?台湾語? 

A3.台湾向け翻訳・通訳は基本的に「中国語(繁体字/台湾華語)」となります。ご希望に応じ台湾語通訳(台→日)も可能です。

台湾で使用されている標準語・公用語は、「台湾華語」、「国語」、などと呼ばれる中国語です。
一部地域や一部世代では「台湾語」などの言語(方言)も使用されていますが、「台湾語」は基本的に文字を持たない会話言語のため、
翻訳は台湾向けの中国語(繁体字)となります。

台湾向け通訳については、ビジネスシーンでは通常「中国語(台湾華語)」が使われるため、
基本的には「中国語(台湾華語)」となります。
まれに台湾語を使用されるケースもあるため、その場合は台湾語→日本語への通訳も可能です。

当社の通訳は、「台湾向けの通訳者を探しているけれど、お相手の方が台湾語を話されたときにも対応できる通訳者を求めている」といったご要望にお応えできます。

<翻訳の漢字について>
中国で使用されている漢字は、日本の漢字を簡略化したような「簡体字」が使われています。
香港や台湾では日本の旧字体に近い「繁体字」が使われています。

主に使用されている言語漢字通訳対応可否翻訳対応可否
中国中国語(普通語/いわゆる北京語)簡体字
香港広東語繁体字×
台湾中国語(台湾華語)繁体字
台湾語 ※一部の世代や地域で使用されている会話言語〇(台→日)

Q4.中国向けと台湾向け両方の中国語資料が必要です。簡体字版だけ翻訳して、あとは繁体字に直せばよいですか?

A4.中国と台湾では同じ物や事柄の名前でも、単語や表現、言い回しなどが異なる場合があります。
そのため字体だけ修正しても不完全なため、簡体字版・繁体字版、それぞれ翻訳する形をおすすめいたします。
(例)タクシー  中国:出租车/台湾:計程車